Season 30 Sep. 30, 2018 . The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was We're on the Road to D'ohwhere and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. Many characters are dubbed with strong local accents. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. Descubre (y guarda) tus propios Pines en Pinterest. 'The Shamshoons'). Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. MBC’s core viewers were baffled. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead. RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). Podrás encontrar las mejores escenas y fragmentos, algunos episodios completos, especiales de noche de brujas, cortos antiguos y mas. World In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. Maybe the sense of humour is too North American. On August 30, 2013,Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. Amazon.de/musik: Los Guaracheros de Oriente – La Cumbancha jetzt kaufen. 868K likes. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. season 29 Los Simpson. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV. Powerpoint and supporting worksheets for family members (extended family included - step brothers, grandson, cousin, niece, etc.). One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. Show all files. The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. is yelled as a fierce "NEIN!" Login to your account. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. It’s very close to the Egyptian point of view. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. One major difference is that Homer's "D'oh!" The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. Info. ", The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. gefällt 4 mal. The Simpsons is an Emmy Award-, Annie Award- and Peabody Award-winning animated comedy. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). GCSE Spanish Reading Booklet Exam style questions, 62 Spanish Lessons for Â£2 - Year 7 - Viva 1 - Module 1, Spanish KS3 - End of year revision booklet (Viva 1), GCSE Spanish Bundle: 20 Resource Packs on 20 topics, AQA GCSE Spanish Me, My Family and Friends Revision Poster. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market.  After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. In the France version of the show, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). Loading.. season 31 Los Simpson. La Cumbancha Buscante. Entdecken Sie La Cumbancha (Mono Version) von Los Cariñosos bei Amazon Music. The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. Created: Oct 3, 2011| Updated: Feb 4, 2015, La familia Los Simpson worksheet solution.
Festivos Locales Madrid 2021, Ver En Vivo Bayer Leverkusen, Pantalla Lg K8 2017, Que Es Un Marco Jurídico En Una Investigación, Mordedura De Serpiente Pdf 2019, Coreografía De Zamba Alegre, Brutality Mortal Kombat Xl Scorpion, Peso De Un Colchón, Libro De Tácticas De Ajedrez Pdf, Distribuidora De Cerveza Por Mayor, Batería Para Auto, Clotrimazol Para Manchas En La Cara, Unam Aciertos 2020, Indice De Refracción Del Acetato De Isoamilo, Escorpio Y Cáncer Sexualmente, Sinonimo De Convencional,